Classique/Classics, En anglais/in English, Enfants/Children, livres

The Gruffalo (1994) Julia Donaldson et Axel Schleffer

Gruffalo(Mois anglais – Littérature enfantine anglaise)

The Gruffalo a été offert par une amie anglaise à notre fille, alors âgée de moins d’un an.

Aujourd’hui, à 16 mois, elle aime toujours autant les rimes que son papa lui chante/slamme avec entrain.

Quant à moi, je continue de lui traduire l’histoire en français, dans l’optique de notre politique de bilinguisme un parent/une langue (one parent/one language, ou OPOL), et à bien me marrer à essayer de donner un semblant de rimes à ma traduction sur le tas.


38

L’histoire: Une petite souris se balade dans les bois. Sur son chemin, elle rencontre différents autres animaux qui aimeraient bien la manger: un renard, un serpent, une chouette.

mouseLa petite souris, bien maligne, leur échappe à chaque fois en leur faisant peur. Elle leur explique qu’elle a rendez-vous là, maintenant, tout de suite, avec un Gruffalo.

Les autres animaux ne savent pas ce qu’est un Gruffalo. La petite souris leur explique donc que c’est un animal énorme et effrayant, avec les yeux jaunes, les genoux caleux, des défenses, des cornes, une verrue sur le nez, des griffes acérées… et surtout, que le plat préféré du Gruffalo est le renard sauté/la glace au serpent/le rôti de chouette.

Effrayés, les animaux laissent la petite souris tranquille. Cette dernière continue donc sa ballalde, mais Oh! non! Tombe sur un Gruffalo!

the-story-2

Le Gruffalo aimerait bien manger la petite souris, mais cette dernière lui explique qu’il ferait mieux de ne rien en faire, car elle est l’animal le plus terrifiant de la forêt. Pour le prouver, la souris demander au Gruffalo de marcher derrière elle et d’observer comment les autres animaux se comportent en sa présence.

Rebroussant chemin, la souris et le Gruffalo croisent le renard, le serpent et la chouette, qui se dépèchent de s’en aller à la vue du Gruffalo.

Convaincu que la petite souris est l’animal le plus terrifiant de la forêt, le Gruffalo ne la mange pas et la laisse partir.


Mon avis: un conte moral tout à fait délicieux, avec des rimes et beaucoup de répétitions pour que les enfants intègrent bien les différentes caractéritiques du Gruffalo. L’humour british se fait bien sentir dans ces quelques pages décalées et joyeuses.

ArticleSharedImage-11994La petite souris piège d’abord des animaux « normaux », et quand elle se retrouve face à sa « création », elle ne se laisse pas démonter et trouve un moyen inteligent de retourner la situation. Bref, les gosses apprennent à utiliser leur intelligence en s’amusant.

Les illustrations sont aussi très réussies, avec de belles couleurs et la vie de la forêt dépeinte.

Notre fille regarde attentivement les images et pointe du doigt les animaux. En anglais les rimes donnent un bon rythme à la narration, et permettent au papa d’utiliser ses dons de chanteur/rappeur/slammeur.

Bref, tout le monde est conquis chez nous!

gruffalo_animals


Les auteurs:  Julia Donaldson (texte) et Axel Schleffer (illustrations)

http://www.telegraph.Photo tirée d'un article du Telegraph co.uk/culture/books/bookreviews/9808841/A-Page-in-the-Life-Julia-Donaldson-and-Axel-Scheffler.html
http://www.telegraph.Photo tirée d’un article du Telegraph co.uk/culture/books/bookreviews/9808841/A-Page-in-the-Life-Julia-Donaldson-and-Axel-Scheffler.html

Julia Donaldson est une auteure de chansons et de livres pour enfants britanique née en 1948 à Londres. Elle a grandit au nord de la capitale anglaise. Elle réside maintenant à Glasgow avec son mari et trois fils.

Julia a grandit dans une atmosphère artisitique, avec une mère qui traduisait de la musique allemande et un père diplomé de philosophie et joueur amateur de violoncelle.

Axel Schleffer est un illustrateur allemand qui vit au Royaume-uni. Né en 1957 à Hambourg, dans ce qui était l’Allemange de l’ouest, il a déménagé en Angleterre en 1982, alors âgé de 25 ans. Dipômé de l’Académie des Arts de Bath en 1985, il commence sa carrière dans la publicité, avant de se lancer dans l’illustration de livres pour enfants.

Il vit à Londres, avec sa compagne Clémentine, qui est française, et leur fille Adélie, trilingue et très douée en dessin. Sa vie quotidienne, lorsqu’elle avait environ trois ans, a inspiré la délicieuse série « Pip et Prune ».


Les produits dérivés: Le Gruffalo a connu un succès immédiat depuis sa parution, et les produits dérivés sont légion.

Bien sur il y a une suite (« Petit Gruffalo« ), des jeux de société adaptés aux différents stades du développement de l’enfant,  des peluches (elles sont pas craquantes??),

gruffalo-toys1

et surtout, surtout, un truc que j’aimerais vraiment faire si on en a l’occasion, des trails dans les forêts anglaises. Pour moi c’est vraiment le summum de l’apprentissage par le jeu! Voici les différents trails en Angleterre: http://www.gruffalo.com/what-s-happening/news/gruffalo-adventures-in-the-deep-dark-wood!/


Vous pouvez en découvrir plus sur l’unvers du Gruffalo sur le site qui lui est dédié: http://www.gruffalo.com/


Lecture dans le cadre du MOIS ANGLAIS proposé par

Titine de Plaisirs à cultiver

Cryssilda de Voyager… Lire…

et Lou de My Lou Book

logo-eliza


28 réflexions au sujet de “The Gruffalo (1994) Julia Donaldson et Axel Schleffer”

  1. C’est tellement connu ici que j’etais etonnee que cela ne soit pas arrive en France ici tous les enfants connaissent le gruffalo et ont ou on eu un pyjama ou une peluche ou autre. Du coup quand ma soeur l’a decouvert, elle a adore et je l’ai achete pour mon petit neveu. Je suis contente de voir que tu as decouvert ca aussi!

    Aimé par 1 personne

    1. Effectivement, toutes mes copines anglaises connaissent et aiment le lire a ma fille! Un classique!
      Et en faisant mes recherches pour cet article, je me suis rendue compte de la richesse des produits derives. Incroyable! Le livre a ete traduit en francais si j’ai bien compris, je serais curieuse de voir comment ont ete rendues les rimes et les rythmes, car le texte est presque une comptine, tellement il est musical.

      J’aime

      1. Oui je les avais commande sur Amazon pour mon neveu. Du coup je ne sais pas si la traduction est bonne mais en tout cas les dessins et j’imagine l’ensemble de l’histoire y est.

        Aimé par 1 personne

        1. Il faudrait que je farfouille un peu à la FNAC, voir si je peux le trouver. Je suis curieuse, maintenant! Et pour les personnes qui, comme nous, rêvent en deux langues, il est toujours intéressant de voir la traduction. Des fois on a des surprises, bonnes ou mauvaises…

          Aimé par 1 personne

    1. C’est le moins que l’on puisse dire, avec ses genoux caleux, ses yeux jaunes, sa verrue et ses griffes!
      Pour moi, c’est un petit bijou pour les enfants.
      Je le recommande les yeux fermes!

      J’aime

    1. Ouais carrément bien 🙂 Tu devrais partir en camping avec tes filles sur les traces du Gruffalo en Angleterre. Ca doublerait avec un voyage linguistique 😉

      J’aime

      1. J’ai testé ce matin, elles connaissent l’histoire par cœur. Du coup acheter la version anglaise est une bonne option.
        (En revanche le camping en Angleterre ça me semble très… en désaccord avec ma religion. « Dans les régions pluvieuses jamais ne campera. » 😉

        Aimé par 1 personne

        1. Ahahah c’est une tres bonne religion! En moins « mouillé », il y a qussi l’option de leur faire jouer le texte comme une petite pièce de théatre (et puis ça serait toi le Gruffalo, hein 😉 )

          J’aime

    1. Cùest une institution outre-Manche, mais sur le continent on ne le connait pas du tout, ce bon vieux Gruffalo! Ca fait pourtant plus de 20 ans que la petite souris se moque de lui!

      J’aime

    1. Effectivement, c’est très sympa 🙂 Et surtout, éducatif. Les enfants apprennent en s’amusant. Oui le trail a l’air vraiment sympa, et il y en a plusieurs dans les différentes forêts anglaises!

      J’aime

      1. Merci beaucoup, en effet j’ai moi aussi été victime d’un glissement de clavier 😉 Je vais rectifier! Par contre, pourquoi avoir relevé cela sous l’article du Gruffalo?

        J’aime

  2. Bonjour, je viens de découvrir votre blog en recherchant sur le gruffelo en contexte bilingue : la traduction francaise me decoit beaucoup car elle ne rime pas. Chez nous c’est en règle générale un livre=une langue= un parent, mais le gruffelo est tellement aimé (par les parents aussi!) que je voudrais m’atteler à une traduction rimée.. L’avez-vous déjà tenté?

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire