Voici un article qui traine dans mes brouillons depuis deux ans! Oui, deux ans! Il s’agit de livres que notre fille avauit reçu pour son premier anniversaire, et elle a aujourd’hui trois ans révolus! Merci à Bookwormette et son challenge Avril en Albums, qui me permet d’apurer ma liste de brouillons!
Pour son premier anniversaire, notre fille a reçu d’une amie indienne vivant aux Etats-Unis (ça va, vous suivez?) deux super livres de Dr Seuss:
- One Fish, Two Fish, Three Four Five Fish!
- Green Eggs And Ham.
Comme nous sommes un foyer bilingue, ces livres en anglais nous sont d’une grande utilité, surtout que nous vivons dans un pays francophone – il nous faut donc renforcer au maximum l’exposition de Mademoiselle à l’anglais, sachant que 90% de son temps est passé en français.
En français, les titres sont traduits par:
- Poisson Un, Poisson Deux, Poisson Rouge, Poisson Bleu
- Les Oeufs Verts Au Jambon (à noter que je ne suis pas d’accord avec cette traduction car le jambon est lui aussi vert, mais bon là je chipote pour des cacahuètes!).
Le livre des poissons apprend à l’enfant à compter ainsi que quelques couleurs et quelques opposés (un poisson tout neuf/un vieux poisson par exemple). Il ne compte pas beaucoup de pages car il s’agit ici d’explorer des concepts. Pas besoin d’en faire des tartines, l’enfant manipule lui-même les poissons colorés en plastique situés en haut du livre, les compte, etc…
Les Oeufs Verts Au Jambon est un livre bien plus complexe qui explore les rimes, les opposés, l’affirmation/négation. La version que nous avons comporte des petites fenêtres à ouvrir qui ont tout de suite séduit notre fille. Et je dois dire que deux ans plus tard, ces livres ont toujours le même succès. La traduction française est assez fidèle mais perd évidement certaines rimes et jeux de mots (voir la vidéo ci-dessous).
Les Oeufs Verts Au Jambon en vidéo (avec un petit accent québécois):
Nous avons été tellement convaincus par ces livres du Dr Seuss que nous lui en avons pris quelques autres:
- The Cat In A Hat, Le Chat Chapeauté: l’histoire de deux enfants qui s’embêtent lors d’un jour de pluie, alors que leur maman est sortie. Un chat chapeauté fait son apparition et fait plein de tours pour les amuser…
- Fox In Socks (Le renard en chaussettes), un tournelangue de folie! Vous savez, les trucs très difficiles à prononcer du style « Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches archi-sèches? ». Je n’ai pas trouvé de traduction française pour ce livre, et pour cause, à mon avis c’est juste impossible!
- Mr Brown Can Moo (M. Brun sait meugler): un livre qui suit Mr Brown, un petit bonhomme qui sait imiter toutes sortes de bruits. Non seulement des bruits d’animaux, mais aussi des bruits de la vie quotidienne comme le tic tac de l’horloge, le bruit de la viande qui cuit dans une poêle ou encore le bruit de l’éclair lors d’un orage. Pas trouvé de traduction française non plus.
L’auteur: mais qui est ce génial Dr Seuss qui joue si bien avec les mots et les concepts, en les mettant à portée des tous petits?
Théodore Seuss Geisel était un auteur américain né en 1904 dans le Massachussets, décédé en 1991 en Californie. Il est l’auteur de nombreux livres pour enfants, dont certains sont devenus des classiques, comme Le Grincheux Qui N’aimait Pas Noël (Le Grinch!) ou Le Lorax.
Ses œuvres donnèrent lieu à onze adaptations à la télévision, cinq au cinéma et une sous forme de comédie musicale à Broadway.
Geisel travailla aussi comme illustrateur pour des campagnes publicitaires, et comme dessinateur de presse . Durant la Seconde Guerre mondiale, il intégra l’armée pour travailler dans le département de l’animation de l’US Air Force ; il y écrivit le scénario de Design for Death, un film qui gagna en 1948 l’Oscar du meilleur film documentaire.
Il prit soin de ne jamais écrire en ayant à l’esprit une quelconque « morale » que pourrait apporter ses histoires, car selon lui « les enfants reniflent la morale à des kilomètres à la ronde ». Cela ne l’empêcha pas d’écrire des livres sur certains sujets sensibles, politiques ou sociaux:
- Le Lorax: environnement et consumérisme
- The Sneeches: racisme
- The Butter Battle Book; la course à l’armement
- Yertle The Turle: Hitler et l’autoritarisme
- Le Grincheux qui voulait gâcher Noël: matérialisme et consumérisme associés à la période de Noël
Je vous laisse avec un florilège de citations pleines de bon sens que nous a laissées Dr Seuss 🙂
- Pourquoi entrer dans le moule alors que l’on est né unique?
- Sois qui tu es et dis ce que tu ressens, parce que ceux à qui cela pose problème ne comptent pas, et que ça ne pose pas de problème à ceux qui comptent.
- Aujourd’hui tu es toi, c’est encore plus vrai que vrai. Il n’y a personne de vivant qui soit plus toi que toi.
- Une personne est une personne, peu importe qu’elle soit petite.
Pour aller plus loin: explorez Seussville, le site dédié aux oeuvres du Dr Seuss.
Cette chronique a été réalisée dans le cadre du challenge Avril en Album, du blog Pilalire. Ce challenge a lieu tout le mois d’avril et est dédié aux albums jeunesse.
Cette vidéo est très sympa, MERCI pour cette découverte. Bisous
J’aimeAimé par 1 personne
🙂 je t’en prie! ce sont de super bouquins en anglais. Forcément en français, on perd un peu de magie en cours de traduction…
J’aimeAimé par 1 personne
je ne connaissais pas du tout avant de partir faire mes études à l’étranger et j’adore Dr Seuss. Le côté non moralisateur (en tout cas morale-bêbête) est chouette et fait que ses bouquins n’ont pas pris une ride. Et c’est drôle !
Dommage comme tu dis que les jeux de mots soient justes intraduisibles ^^
(joyeux anniversaire à ta puce !)
J’aimeAimé par 1 personne
Merci beaucoup pour els voeux pour mademoiselle, je transmettrai 🙂
Effectivement en dehors des pays anglophones, je crois qu’on connais surtout le film Le Grinch avec Jim Carrey, et c’est tout…
Je suis tout à fait d’accord avec toi sur la modernité de la forme et du fond. Ca change des histoires « classiques »et de leur morale qui vient conclure un conte.
J’aimeJ’aime
J’adore l’univers du Dr. Seuss ! Très bel article 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Merci 🙂 Oui moi aussi j’aime beaucoup ce qu’il a fait. Dommage que la plupart de ses savoureux jeux de mots soient intraduisibles…
J’aimeAimé par 1 personne
J’ai tellement entendu parler de ce monsieur. Il faut que je découvre ce qu’il a écrit :).
J’aimeAimé par 1 personne
J’espère que ça te plaira! Ce sont des « classiques » pour enfants chez les anglophones. Malheureusement peu connu chez nous, car beaucoup de jeux de mots restent intraduisibles…
J’aimeAimé par 1 personne
Je suis archi fan de l’univers du Dr Seuss, et je trouve que ses livres sont utiles autant aux petits qu’aux grands! 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Tout à fait! Ca nous remet un peu les idées en places, des fois…
J’aimeJ’aime
Excellent ! je transmets à ma fille et ses enfants. Merci pour la découverte 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Si ta fille est dans un pays anglophone/parle anglais et veut transmettre cette langue à ses enfants, alors c’est un excellent moyen 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Oui, je lui rapporte des livres du monde entier, y compris de Chine avec une petite traduction bien sûr 😉
J’aimeAimé par 1 personne
Aaaah super! Tes petits enfants ont la chance d’avoir une mamie voyageuse 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Le livre de Chine vient d’un nouvel an chinois dans le 13e mais chut… 😉
J’aimeJ’aime